<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 舟前小鵝兒>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Fledgeling Geese at the Prow of the Boat>
<BookPage: 168-169>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
鵝兒黃似酒，
對酒愛新鵝。
引頸嗔船逼，
無行亂眼多。
翅開遭宿雨，
力小困滄波。
客散層城暮，
狐狸奈若何。
<End Poem>
<Translation>
The fledgeling geese are as yellow as wine ; 
I love them much when I hold a cup and dine . 
Approaching , the prow their necks stretch to defy , 
And swarming without line , they dazzle mine eye . 
Last night , the rain has beaten their pinions , 
Now they fret o'er the waves because of weak sinews . 
Soon the dusk will veil the town and guests will go , 
And what can you do with the fox─ $(the foe ?)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
The fledgeling geese are as yellow as wine ; 
I love them much when I hold a cup and dine . 
Approaching , the prow their necks stretch to defy , 
And swarming without line , they dazzle mine eye . 
Last night , the rain has beaten their pinions , 
Now they fret o'er the waves because of weak sinews . 
Soon the dusk will veil the town and guests will go , 
And what can you do with the fox─ $(the foe ?)$
<End Formatted Translation>